Сначала давайте посмотрим, какое определение «Агапэ» и «Филио» дается в религиозных кругах.
«Любовь ага́пи руководствуется принципами. Это больше, чем просто спонтанно возникающая симпатия по отношению к другому человеку. Такая любовь простирается еще дальше, она подразумевает сознательно выраженные чувства, основанные на внутренней убежденности. Более того, ага́пи свойственно бескорыстие. В Христианских Греческих Писаниях часто используется греческий глагол филе́о, означающий «дорожить кем-либо, испытывать чувство привязанности или симпатии к кому-либо (как например, к близкому другу или брату)».
Чтобы разобраться в том, следует ли под "филио" и "агапэ" понимать разную любовь или нет, следует рассмотреть некоторые моменты. Неизвестно кому первому пришла в голову эта идея, но огромное количество проповедников один за другим повторяют, что в греческом языке, дескать, есть три слова для обозначения любви: агапэ, филиа и эрос (поскольку последнее в Новом Завете не встречается, то все внимание уделяется первым двум). Они учат, что под этими выражениями следует понимать разную любовь. Действительно, в греческом языке существуют разные слова для обозначения любви. Но многие проповедники утверждают, что агапэ является особым видом любви, присущей только Всевышнему и тем, кому она дана от Него. Это, говорят они, любовь жертвенная, любовь, которая стремится отдавать, а не брать, в которой нет ничего эгоистичного. Что касается любви филиа, то это скорее нечто более похожее на нежную дружбу.
Однако другие утверждают, что слова агапэ и филио являются синонимами и оба обозначают то же самое, что и русское слово «любовь». То есть это может быть и Божественная любовь, но может быть и низменная любовь. Это может быть любовь к людям и любовь к себе. И к богатству. И к славе. И к дешевым эффектам. Давайте посмотрим, какие доводы приводятся для утверждения, что любовь агапэ используется так же, как и филиа, и что эти оба слова в Библии взаимозаменяемы.
Итак...
Начнем с того, что Новый Завет был написан на общенародном греческом того времени – койнэ. Люди, которые тогда его читали, понимали, о чем идет речь. И что интересно – слово агапэ уже существовало в этом языке. То есть оно появилось раньше Нового Завета. Далее. Приблизительно между 250 и 150 годами до нашей эры был сделан перевод еврейской Библии на греческий язык. Этот перевод называется Септуагинта. Судя по тому, что авторы Нового Завета чаще всего цитируют еврейские Писания не с иврита, а именно из Септуагинты, ясно, что он был широко распространен и являлся для грекоговорящих евреев и новых христиан из греков тем, чем для русскоязычных читателей является Синодальный перевод Библии. Это была их Библия. Заглянем в этот самый Синодальный перевод, 2 Самуила (2 Царств) 13:1-15:
1 И было после того: у Авессалома, сына Давидова, была сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида. 2 И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею. 3 Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый. 4 И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, – не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я. 5 И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее. 6 И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее. 7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье. 8 И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки, 9 и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди, 10 и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату. 11 И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя. 12 Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия. 13 И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе. 14 Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею. 15 Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.
Какое, вы думаете, слово используется в Септуагинте для перевода глагола «любить» в стихах 1 и 4 и существительного «любовь» в стихе 15? Агапао и агапэ! Вот так жертвенная любовь, нисходящая свыше! Вот так «это больше, чем просто спонтанно возникающая симпатия по отношению к другому человеку». Кто-то может возразить: ведь Септуагинта – это перевод, а не оригинал, а значит, она не вдохновлена Всевышним. И все же, поскольку и вдохновленный Им Новый Завет, и Септуагинта использовали вполне человеческий греческий язык, то с точки зрения словоупотребления агапэ в этом языке и надо рассматривать проблему, а не с точки зрения догматики. Переводчики разбирались в этом языке не хуже проповедников-богословов нашего времени.
А теперь самое время заглянуть в Новый Завет. Уж здесь-то мы, надо полагать, найдем исключительно возвышенное использование слова агапэ. Да, очень часто агапэ используется здесь именно в таком значении. И все же... давайте посмотрим.
Вы, возможно, помните, что в Евангелии от Иоанна фигурирует некто под загадочным именем «ученик, которого любил Иисус»: Иоанн 13:23: «Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса» Иоанн 19:26: «Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой» Иоанн 21:7: «Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь» Иоанн 21:20: «Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус...»
Во всех этих примерах любовь Иисуса к этому ученику является любовью агапэ. А теперь посмотрим Иоанн 20:2: «Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус...». Здесь неожиданно Иоанн использует слово филео. О чем это говорит? О том, что эти два слова могли взаимозаменяться даже в таких устойчивых словосочетаниях, каковым для Иоанна является «ученик, которого любил Иисус». А это значит, что между ними нет принципиального различия.
Вот еще один пример:
Евангелие от Матфея 23:6-7: «[книжники и фарисеи] также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!» Здесь фарисеи любят любовью филиа. А вот параллельный текст из Луки 11:43: «Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях» Что такое? Фарисеи те же, любят то же самое, а любовь другая – агапэ! Оба слова имеют одно и то же значение!
А что это они здесь любят этой возвышенной, божественной, жертвенной любовью? Председания в синагогах и приветствия в народных собраниях! Не похоже на ту небесную любовь, которую преподносят некоторые проповедники как единственное значение слова агапэ.
Прочитаем также Иоанна 3:19: «Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы». И как же эти люди возлюбили тьму? Правильно догадались: святой и чистой любовью агапэ. Иоанн 12:43: «ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию». Опять агапао! 1Иоанн 2:15: «Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей». А это уже совсем сбивает с толку! Ведь здесь тоже используются только слова агапэ и агапао. Оказывается, в том, кто любит мир этой любовью агапэ, которая, по словам проповедников, исходит от Отца, в том этой самой любви Отца и нет! Кто же здесь не прав - Иоанн или эти проповедники? 2Петра 2:15: «Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную». Нехороший Валаам возлюбил мзду любовью агапэ.
Итак, что мы видим? Что агапэ - это просто любовь, которая бывает самого разного рода.
В Септуагинте есть слово которое однокоренное агапэ, это - агапао - любить или, игаписэн - полюбил. Открываем Писание: Быт.22:2: «[Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака». Здесь говорится об отцовской любви, которая очень сильна и не даром этот сюжет является прообразом того как Всемогущий отдал Сына Своего. Итак в этом тексте есть слово αγαπητόν - агапитон- (ты) полюбил, и в данном тексте оно употребляется в значении любви отца к сыну, то есть родительской любви. Быт.24:67: «И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей». Здесь снова слово -ηγάπησεν-игаписэн -полюбил. Но здесь это слово употребляется в значении любви мужчины и женщины. А вот очень яркий пример, где в одном стихе употребляется два раза слово, но немного в разных смыслах, любовь за что-то и чувства: Быт.25:28: «Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова». Исаак - ηγάπησεν-игаписэн - Исава, а вот про Ревекку написано, что она - ηγάπα-игапа Иакова. Но как вы видите, это слово употребляется как любовь людей. В отношении Исаака вообще написано, что он любил - игаписэн, за еду, тут речь более о расположенности, чем о чувствах. А про Ревекку написано, что она любила как мать сына. По идее толкователей должно было быть написано сторге (именно так описывают словари материнскую любовь). Далее смотрим: Быт.29:18: «Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою». Здесь опять переводчики использовали слово ηγάπησεν-игаписэн, и обозначили им любовь между мужчиной и женщиной. Исх.20:6 : «и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои». Это слова Бога и здесь αγαπωσίν-агапосин - ярко выражают любовь человека к Богу. Лев.19:18: «Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь». Здесь слово αγαπήσεις-агаписис , употреблено в отношении братской любви, чтобы мы любили друг друга. Втор.7:8: «но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву...». Здесь стоит слово αγαπαν-агапан , и говорится о Божьей любви. Итак, подводим итог: хотя слово агапэ, в переводе семидесяти, встречается очень часто, мы рассмотрели всего несколько стихов, для того, чтобы увидеть, как мудрецы использовали это слово. Им обозначали: 1. Любовь отца к сыну; 2. Любовь матери к ребёнку; 3. Любовь человека к Богу; 4. Любовь брата к брату и человека к человеку; 5. Любовь Бога к человеку; 6. Любовь мужчины к женщине; 7. Похотливые чувства мужчины к женщине;
Вывод однозначный. Слово агапэ в Ветхом Завете перевода семидесяти (Септуагинте) не несёт никакого оттенка или значения, оно прямо эквивалентно русскому слову любовь, которое может иметь любое значение. Всё зависит не от слова, а от ситуации и тектса, в которой употребляется данное слово. То есть не слово определяет значение контекста, а контекст определяет значение слова.
Теперь давайте перейдём в Новый Завет и посмотрим, как же в нём употребляется это слово? Может быть, со временем оно утратило многозначность и стало употребляться только в отношении конкретного вида любви? Матф.5:44: «А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас». Здесь употребляется слово αγαπατε-агапатэ , и оно явно говорит о любви человека к человеку, то есть о человеколюбии. Матф.6:24: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и мамоне». В этом месте Писания употреблено слово αγαπήσει-агаписи, в значении о покорной любви работника к господину. Иоан.3:16: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную». Это место, однозначно говорит о Божьей любви и так же употреблено слово ηγάπησεν-игаписэн. Лук.7:47: «А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит». Слова ηγάπησεν-игаписэн и αγαπα̣ϋ-агапай, употребляются для общего обозначения любви, в смысле любить что-то. Иоан.3:19: «Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы». Здесь также употребляется слово ηγάπησαν-агаписан, в значении любить зло. Лук.7:5: «ибо он любит народ наш и построил нам синагогу». В этом тексте слово αγαπα̣ϋ-агапай, употреблено в значении любить людей, быть принятым в народе. Лук.11:43: «Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях». А здесь вообще слово - αγαπατε-агапатэ, употребляется для выражения любви к славе и почёту, и за такую любовь Иисус упрекает людей. 2Пет.2:15: «Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную». В этом тексте словом ηγάπησεν-игаписэн, определили меркантильную любовь к богатству. Достаточно всех этих мест Писания, чтобы увидеть, что и в текстах Нового Завета, слово агапэ не поменяло смысла и точно также служит эквивалентом русскому слову любовь. Многие словари и справочники не отображают библейского смысла этого слова. Да и зачем простым людям не знающим греческий язык, вот эти агапэ, сторгэ, филио, мания, либидо и т.д и т.п.? Мы совершенно свободно можем обходиться русскими словами. Слово агапэ совершенно свободно использовал Платон, когда писал свой "Пир", его использовали Демосфен, Аристотель и в их произведениях даже и речи не шло о жертвенной любви и уж тем более о любви Всевышнего. Мы иногда попадаем на крючок, того или иного авторитета, который использует иностранные слова, нас это восхищает, и мы как малые дети "тянем всё в рот". Божья любовь она не потому любовь, что написана агапэ, а потому, что её источник Бог!!! Когда Иоанн писал что Иисус любил филио, то это не делает любовь Иисуса только дружеской, она всё равно Божья, т.к. имела своим источником Бога. А как же эти проповедники? Неужели они сознательно вводят слушателей в заблуждение? Об их сознательности или бессознательности известно точно одному Богу. Нам же видно, что они не удосуживаются проверять то, что услышали от кого-то другого.
Вот еще фрагменты одного довольно интересного высказывания на эту тему: «Исследование заключалось в том, чтобы показать, что это же слово употребляется в отношении и других видов любви (кроме использования в отношении Божьей любви). Этим словом описана Божья любовь, но точно так же этим же словом описана и материнская, и братская, и отцовская любовь, и дружеская, и даже похоть!
Таким образом, искусственный стереотип, созданный вокруг слова агапэ, не выдерживает библейской критики. Вот, к примеру, беседа Иисуса и Петра. Многим известная по теме агапэ -филио. Когда Иисус спрашивал Петра: ты меня агапан? А тот отвечал филио. Откроем Иоанна последнюю главу: Иоан.21:15-17: 15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих. 16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси овец Моих. 17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
Вот это многим известное агапан филио. "Толкователи", утверждают то, что Иисус спрашивал Петра: - Ты меня агапан? (мол, любишь жертвенной высшей любовью?). А Пётр отвечает: - Филио Иисус (т.е. нет Иисус, я люблю тебя только как друга, как брата). Для начала смотрим текст: 15 стих: Иисус спрашивает - αγαπα̣ϋς - агапаис? Пётр отвечает -φιλω - фило. Первый стих вкладывается в толкование. 16 стих: Иисус српашивает - αγαπα̣ϋς - агапаис? Пётр отвечает -φιλω - фило. Второй вкладывается в толкование. 17 стих: Иисус спрашивает - φιλεις - филис? Пётр отвечает - φιλω – фило. Третий раз не соответствие, почему-то Иисус вдруг спросил -φιλεις - филис. Но это только начало! Прочтите внимательно 17 стих, вот это: «Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня?» Сколько раз из трёх Иисус спрашивал - αγαπα̣ϋς - агапаис? Всего два, а почему Пётр опечалился, что три? Мало того, вот вам текст на греческом: «Πέτρος ότι είπεν αυτω̣ το τρίτον, Φιλεις με». Ау, Пётр, что ты говоришь, какой -филис? Иисус тебя только один раз спросил филис, а два агапаис. Ты что? Вот тебе и раз! Пётр, да тебе надо греческий учить, что же ты так "неграмотно" посчитал, не подводи толкователей, так нельзя! Даааа, вот Пётр, а, взял так и подвёл. Ну что возьмёшь с него - рыбак, неграмотный! Или может всё нормально? Но только толкователи создали ради славы имени своего, что вот она мудрость, глубина!!! Может не Пётр и писавший Иоанн все же не грамотные, а толкователи? На проверку-то оказалось, что нет глубины - это вскаламученная лужа, и даже не по лодыжки! Друзья, чему вы верите - написанному или истолкованному? Данный текст очень хорошо отображает то, что слово агапан и филио вполне взаимозаменяемы! И скорее всего, так как греческий и русский - это языки одной группы, а если точнее, то русский произошёл от греческого, то соответственно и правила написания могут быть схожи. В русском языке, если в предложении есть часто повторяющееся слово, то его надо заменить на синоним, что мы и видим в данном отрывке. Слова агапаис и фило - это слова синонимы! Мало того, если убрать эту искусственную "мишуру" с агапан филио, то вы увидите истинный смысл текста. Разговор двух евреев и не на греческом. Иисус с Петром говорили либо на арамейском, либо на иврите, а там есть слово агавэ. Любовь в иврите это глагол! И Иисус трижды сказал Петру о любви. Да и странная была бы беседа у них – Иисус спрашивает: «ты меня любишь высшей мерой жертвенной любви?» Тот в ответ: « нет, только как брата!» « А, ну тогда паси овец моих». А что, если бы Пётр ответил агапаис, то не надо было бы уже пасти овец?». Есть над чем подумать…
Источник: http://Частично материал содержит сведения взятые отсюда: http://dpreznik.narod.ru/Agape.html |